Archive for îlot 812

Test des téléphones Iridium (utilisant directement les satellites)

Les téléphones Iridium sont prêtés par l’Ambassade de France aux responsables de certains îlots de Tokyo. Il s’agit d’appareils utilisant directement les satellites pour communiquer.
Voir ce lien pour plus de détails.
Vos responsables effectuent régulièrement des tests de fonctionnement avec les Services Consulaires et le prochain test mensuel de communication Iridium aura lieu le mardi 6 juillet.
N’hésitez pas à entrer en contact avec les responsables de votre secteur si besoin.

Laisser un commentaire

Réunion du Comité d’Hygiène et de Sécurité sur le site du lycée de Ryuhoku (30 nov. 2009)

En tout 16 personnes participaient à cette réunion : des représentants de l’école, de la sécurité et des parents d’élèves. J’étais la seule îlotière, les autres étant retenus par leurs obligations professionnelles.

1 – La grippe A
M. le consul nous informe qu’un lot de 7000 vaccins sera réceptionné le 13 décembre.
Bilan des élèves atteints
Depuis la rentrée scolaire en 3 mois (sept, oct, nov), 90 cas de grippes chez les élèves et 5 parmi le personnel. Le gouvernement japonais considère actuellement toute grippe comme étant du nouveau virus et la traite comme telle.
C’est donc un pourcentage de moins de 1% en regard de l’effectif du lycée qui est de 1023 élèves et le nombre est en régression le jour de la réunion.
Il y a fermeture d’une classe quand le nombre de malades atteint 10% de la classe soit 3 enfants par classe.
On rappelle qu’il y a des activités communes avec d’autres classes de même niveau.
Différences entre les règlements japonais et français
Au Japon, le chef d’établissement décide de la fermeture. En France, la décision est du ressort du préfet, donc ici c’est le consul qui doit décider de la fermeture du lycée. Comme jusqu’à présent il y a eu moins de 10% de cas, cette mesure n’a pas été nécessaire.

Mesures préventives au lycée
Au Japon on fait grand usage du gargarisme. En France non.
Dans l’établissement, des désinfectants sont placés dans l’entrée, à la réception, près des objets utilisés en commun comme les instruments de musique etc… Les enfants étaient un peu rigolards au début mais sont maintenant très consciencieux des consignes de prophylaxie et les suivent très sérieusement.

Vaccin
Le vaccin sera donc disponible le 13 décembre et il est gratuit. Sans adjuvant pour les moins de 10 ans, il nécessite un rappel 21 jours plus tard. Les adultes recevront un vaccin unique.
Réfléchir aux dates propices pour que ce rappel puisse être effectué dans un délai de 3 semaines.
Si la famille prévoit de voyager en France, il est possible de procéder à ce rappel là-bas où il est également gratuit.
Les vaccinations se dérouleront à Fujimi dont l’accès est plus facile pour la communauté.
L’inscription est volontaire.
Dates :
Le dimanche 13 décembre et les 2 autres week-ends de décembre
Pour les enfants, le mercredi 16 décembre – 13h et le 6 janvier
On prévoit 30 injections par heure, de 9h à 13h, une pause, puis de 14h à 18h.
Pour gagner du temps prévoir de vérifier la température le matin.
Dans les dispensaires japonais, en raison d’une pénurie du vaccin, celui-ci est réservé en priorité aux personnes fragilisées (bas-âge, grossesse, vieillards).
Ce vaccin est accessible gratuitement, à tous les ressortissants français enregistrés au consulat ou pas, ainsi qu’à leurs conjoints japonais.
Voir les informations à ce sujet sur le site de l’Ambassade de France.

2 – Exercices et information séismes
Ces exercices ont lieu 3 fois l’an, une fois par trimestre.
Ce premier trimestre, en novembre pour les séismes. (Sont prévus en décembre ceux en cas d’incendie).
Il s’agit d’un exercice d’alerte, de refuge sous les tables. Puis de mise en place du capuchon de protection suivi d’une évacuation dans la cour et ce, pour les 2 sites du lycée.
Essai du satellitaire (voir l’article précédent) : L’antenne de l’ambassade est maintenant mieux placée et reçoit bien les signaux.
Une équipe de sécurité est organisée en vue d’un tremblement de terre de forte puissance.
Aux vacances de la Toussaint, les 30 et 31 oct., a eu lieu un simulacre avec évacuation de reconnaissance au parc d’Ueno.

3 – Formation continue du personnel
Trois jours de formation et pour premiers soins. Le lycée organise des stages et 50% du personnel est préparé à dispenser des soins pédiatriques à de jeunes enfants. Il y a des explications d’infirmiers et de médecins afin de savoir comment aborder de jeunes enfants sous stress.
Pendant les vacances des élèves, le personnel passe quelques jours de formation sous la direction d’un médecin.
Il y a un stock d’urgence, ciblé infantile, d’aliments et médicaments.
Surveillants, enseignants, aide maternelle : Tous les personnels ne peuvent pas participer ensemble à tous les stages, ils ont parfois d’autres stages pédagogiques ou autres.

Yvette Fukuda, co-responsable de l’îlot 812

Laisser un commentaire

Essai du téléphone satellitaire Iridium

Yvette Fukuda, l’une de vos responsables de l’îlot 812 (Taitô-ku et Arakawa-ku), a testé avec les services de l’Ambassade de France le téléphone satellitaire Iridium qui lui a été confié (test du premier mardi, le 1er décembre).
Voici un bref compte rendu de cet essai raconté par l’intéressée.
J’étais un peu inquiète de peut-être ne pas savoir me débrouiller.
L’attente d’un signal prend plusieurs minutes qui semblent bien longues. Pendant 3/4 d’heure, j’ai essayé de joindre le numéro qui nous avait été communiqué. Sans succès. Quand j’avais enfin le signal, la ligne n’était pas libre.
À 10h, fin de l’horaire alloué pour les tests, j’ai appelé le consulat pour avertir de mon impossibilité de les joindre. Sur leur conseil j’ai repris l’essai et, cette fois, au bout de 15 bonnes minutes, j’ai enfin pu avoir la communication. La conversation est très claire et le volume très bon, même avec la circulation ambiante: j’étais sur ma terrasse, d’où l’on entend les trains.

Laisser un commentaire

Comment effectuer un massage cardiaque (vidéo en japonais)

Démonstration du massage cardiaque par un pompier de l’arrondissement d’Arakawa (Tokyo). (vidéo en japonais)

Comment effectuer un massage cardiaque from France-Japon.net on Vimeo.

Laisser un commentaire

Comment approcher une personne inanimée

Suite de la présentation des premiers secours. Un pompier montre la conduite à tenir pour approcher une personne sans connaissance. (en japonais)

Comment approcher une personne inanimée (1) from France-Japon.net on Vimeo.

Laisser un commentaire

Réunion de sensibilisation à la sécurité et à la prévention des sinistres

Le responsable des pompiers de l’arrondissement d’Arakawa (Tokyo) présente les problèmes récents rencontrés par les pompiers et l’évolution des causes des sinistres au cours d’une réunion organisée dans un grand immeuble (8 novembre 2009).

Évolution récente des causes des sinistres à Tokyo from France-Japon.net on Vimeo.

Prochaines vidéos
- technique du massage cardiaque combinée au bouche à bouche
- utilisation du défibrillateur cardiaque (EAD)

Laisser un commentaire

Quel est le meilleur chapeau de soleil?

Quel chapeau choisir pour bien se protéger de la chaleur?
Extrait d’un article publié dans le NihonKeizai du 1er août 2009. Traduction libre.

Le test a été conduit entre 10h et 14h, la température mesurée à l’aide d’un capteur,

a) sur la tête au moment de la pose du chapeau,

b) après 10  mn d’exposition

c) après 20 mn d’exposition,

nue-tête et avec 6 types de chapeau.
La température extérieure était de 32 à 34 degrés.  Entre chaque essai, repos et eau.

Tête nue
a) 33.8°c b) petit à petit la tête chauffe au bout de 10 mn 41.8°c c) après 20 mn 42.5°c = + 8.7 °c
Si on continue on risque les vertiges.

Casquette baseball blanc, maille
Semble frais mais au contraire on sent la chaleur. Si on regarde bien on voit les cheveux au travers de la maille. Comparé avec l’essai sans chapeau, la chaleur est moins lourde mais au bout de 20 mn la température augmente de 5.9°c.

Chapeau Panama
Comme la casquette, le chapeau de paille et le Panama présentent un tressage, on sent la fraîcheur, plus particulièrement le Panama sous lequel au bout de 20 mn la température n’augmente que de 1.6°c.
Cette fois si on regarde bien le tressage de ce chapeau, on remarque que celui du dessus est très serré, ne laisse pas passer la lumière alors que les parois au tressage plus lâche. Durant l’essai j’ai senti le vent y pénétrer.

Chapeau paille
Au bout de 20 mn, augmentation de 3°c

Chapeau coton 100%, noir
Au bout de 20 mn sous le chapeau noir une différence de +3°c avec le chapeau blanc. Avec une augmentation de 7.5°c

Chapeau coton 100%, blanc
Augmentation de 4.3°c

Serviette blanche
Augmentation de 3.7°c

Conclusion
A propos du tressage du chapeau, il doit laisser passer l’air mais il est important qu’il protége aussi des rayons solaires. Les chapeaux de paille et Panama étaient performants grâce à leur tressage et à leur forme.
Un spécialiste nous a expliqué que la paille naturelle utilisée dans la confection du Panama contient une huile qui la rend très résistante à l’humidité, empêchant la déformation et parfaite pour un tressage fin.
Bien que de même matière on se rend compte que le chapeau de coton noir garde la chaleur. Cependant le noir protège la peau des rayons ultra-violets. Il faut donc préférer le blanc et les couleurs claires pour ce qu’on porte directement sur soi pour sentir la fraîcheur et une ombrelle noire pour se protéger des rayons UV.

Durant le test, en changeant de chapeau, la température pouvait baisser d’1 à 2°c, et le taux d’humidité de 5%. Pour des personnes qui ne peuvent le faire elles-mêmes, enfants ou handicapés, il est donc nécessaire de temps en temps de retirer et replacer pour elles le chapeau.

Assis longtemps pour le test, sans bouger, j’ai eu le temps de réfléchir et j’ai noté :
- Le fil du capteur produisait un point d’air qui peut avoir influencé les résultats.
- En ville, on a honte de porter un chapeau de paille. Ça ressemble beaucoup à celui qu’on portait enfant, avec notre maillot de corps avec notre filet à papillons!

De retour au bureau, on me dit que maintenant il existe des chapeaux pour homme pour la ville, en paille ou autres fibres végétale. Bien entendu leur design suit la mode. A moi aussi de commencer à porter un chapeau de paille!

Yvette Fukuda
ilot 812

Laisser un commentaire

L’été japonais – ses dangers

La noyade est ici aussi un des accidents les plus fréquents durant l’été.

Une simple bouteille plastique de 2 litres avec un fond d’eau de 300 a 500 cc peut servir de bou..teille de sauvetage.

En garder une a portée de main., l’eau qu’elle contient lui donne un poids suffisant pour qu’on puisse la jeter assez loin et atteindre l’enfant en danger, et le vide qui reste lui permettra de flotter et de reprendre des forces en attendant les secours.

Apprendre aux enfants à ne pas paniquer et à rester sur le dos, visage hors de l’eau, la bouteille sur la poitrine maintenue avec les bras.

La déshydratation due à la chaleur conjuguée à l’humidité est aussi un accident courant de l’été japonais. Pas seulement à l’extérieur mais dans les logements.
Laisser un fenêtre ouverte pour remplacer la climatisation ne suffit pas à se protéger d’une insolation.

Les personnes âgées en particulier sont moins sensibles aux températures mais leur organisme lui en souffre très facilement. Les jeunes enfants eux ne peuvent pas intervenir pour se protéger.

Ne pas arrêter la climatisation par économie mais la régler sur 28 degrés et en position « dry », ainsi elle ne consommera pas beaucoup d’électricité.
Et surtout, boire un verre d’eau toutes les heures.

Yvette Fukuda

Ilot 812

Laisser un commentaire

Nouvelle loi sur la prévention des incendies

Chers Amis résidents,

Êtes-vous au courant d’une nouvelle loi dans le cadre de la prévention des incendies et qui nous a été rappelée récemment, à l’occasion d’une réunion à la station des pompiers?

Ainsi, depuis le 31 mai 2009, l’installation de détecteurs de fumée est devenue obligatoire dans les habitations particulières. Ces appareils s’installent très facilement par des vis, au mur ou au plafond. La pile au Lithium incorporée dure 10 ans. Pour elle aussi, un signal d’alerte se déclenche quand elle est presque vide.

Étant donné le degré de vétusté qui prévaut dans les logements de nos arrondissements, il serait peut-être nécessaire de vérifier si de tels appareils sont installés dans vos logements.

Si vous en êtes propriétaire : à vous de les installer. On trouve actuellement des lots de 2 détecteurs, ce qui est un peu plus économique qu’un achat à l’unité, puisqu’on nous recommande d’en installer dans chaque pièce d’habitation sauf dans celles où il y a beaucoup de vapeur c’est-à-dire cuisine et salle de bains!

Si vous êtes locataire, cette installation est du ressort du propriétaire de votre logement. Il faut donc s’adresser auprès de votre agent immobilier ou, le cas échéant, directement auprès de votre propriétaire.

Espérant que cette information vous aura été utile, bien cordialement,
Yvette Fukuda – Îlot 812

Laisser un commentaire

TAITO-KU : Préparation aux divers sinistres particuliers à l’arrondissement

Lors de votre immatriculation au consulat, une feuille avec les détails de l’îlot auquel vous êtes rattaché vous a été remise.
Votre lieu de refuge se trouve sur ce document.
Par ailleurs, la mairie de Taito-ku a dû vous remettre deux cartes de votre arrondissement, un fascicule et une vignette autocollante.
Ces documents étant en japonais, peut-être avez-vous besoin de quelques explications.
- La carte verte [ Séisme ]
indique les points de refuge qui sont de 3 niveaux, une légende se trouve en bas à droite et peut se lire facilement comme suit:
* macaron brun = refuge de rassemblement niveau 1, attribués par quartier (chôkai). Ils peuvent être identiques au refuge 2.
* macaron rouge = refuge niveau 2, par quartier (chôkai).
* espace vert foncé = trois grands refuges niveau 3, pour tous les quartiers.
Deux à l’ouest de l’arrondissement : le parc d’Ueno et le cimetière de Yanaka.
Un à l’est, le parc Sumida qui longe la rivière du même nom.

Note : en cas d’inondations, ce dernier ne sera certainement pas accessible, il faut lui préférer les hauteurs d’Ueno et de Yanaka.
Conseil : Aller voir soi-même et repérer un endroit dans cet immense espace où vous prévoyez de vous réfugier. Une case libre sur la vignette autocollante vous permet d’y inscrire le nom de ce lieu de rencontre.
En plus, sur cette carte vous remarquerez des lignes roses surlignées de rouge qui vous indiquent les voies les plus dégagées pour s’y rendre.

Au dos de cette carte sont présentés des tableaux indiquant en clair les quartiers et les refuges 1, 2 et 3 auxquels ils se rattachent.

- La carte rouge [ Inondations ]
donne une image des niveaux possibles d’inondations. Les zones en :
* jaune – moins de 50 cm
* vert – de 50 cm à 1m
* bleu clair – de 1 à 2 m
* bleu foncé – de 2 à 5 m
* violet – plus de 5 m ( ce niveau ne sera pas atteint)

La zone sud de la rivière Arakawa peut être inondée jusqu’à 5 m de hauteur. Cette situation pouvant se maintenir pendant plusieurs jours, même les habitants d’immeubles à plusieurs étages sont invités à prendre refuge dans le parc d’Ueno ou le cimetière de Yanaka, zone hachurée en rouge, les grandes flèches rouges indiquant l’orientation de l’évacuation vers ces espaces les plus élevés.

À droite sur cette carte, un zoom sur la rivière. Les couleurs indiquent le temps qu’il faut pour que l’inondation s’étende aux zones colorées :
* rose foncé – 30 minutes
* rose moyen – 1 heure
* rose clair – 2 heures
* jaune – 3 heures
* vert clair – 6 heures
* vert foncé – 12 heures
* violet – 18 heures
* bleu – 24 heures

- Une vignette autocollante
Vos lieux de refuge y sont pré-imprimés selon le « chôkai » dans lequel vous êtes inscrit (à partir de votre adresse). Une case vide permet de noter le nom de l’endroit choisi pour se retrouver. Elle est autocollante et l’on conseille de l’afficher à sa porte d’entrée pour que chacun des membres de sa famille s’en souvienne.

- Le fascicule illustré avec des conseils pour votre protection contre les escroqueries, cambriolages, chemins déserts etc.
Les adresses des hôpitaux et autres. Divers conseils de secourisme et de survie.

Texte traduit et rédigé par Yvette Fukuda, responsable adjointe de l’arrondissement de Taito.

NB: Un document similaire pour l’arrondissement d’Arakawa est en préparation.

Commentaires (1)